On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Дружественные ресурсы:
Человек и социум http://mogetbyt.forum24.ru

АвторСообщение
постоянный участник




Пост N: 1558
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, СПб
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.10 20:45. Заголовок: Лучший роман о XVIII веке - "Наследник из Калькутты" Штильмарка



 цитата:
ШТИЛЬМАРК Роберт Александрович [3.4. 1909, Москва - 30.9.1985, Москва] - прозаик, поэт.
Коренной москвич; предки Ш. шведско-немецкого происхождения жили в России с начала XVIII в. Сын инженера-химика А.А.Штильмарка (1883-1938; расстрелян в Бутове). Получил прекрасное домашнее образование; окончил Петри-Паулешуле; свободно владел 7 европейскими яз., прекрасно знал русскую и мировую лит-ру. (О юности Ш. см. его воспоминания: В страстную субботу двадцать второго года / публ. Ф. Р. Штильмарка // Лит. Россия. 1999. № 12. С. 14-15.) В молодости увлекался поэзией; по словам дочери Е. Р. Штильмарк-Володкевич, издал сб. стих. «Кинжал», не отмеченный в каких-либо библиографических указателях; о своих поэтических опытах сам Ш. позднее не упоминал, считая их незрелsми и подражательными. По окончании Высших лит. курсов (Лит.-худож. ин-та им. В. Я. Брюсова) Ш. работал в скандинавском отделе ВОКСа (Всесоюзное общество по культурным связям с заграницей). Неоднократно бывал за рубежом, в частности, сопровождал выставку советской детской книги в Нидерландах — результатом поездки явилась книга путевых очерков «Осушение моря» (М., 1931). Сотрудничал в газ. «Известия», преподавал на Высших лит. курсах.
В июне 1941 добровольцем пошел в действующую армию — заместитель командира разведроты на Волховском и Ленинградском фронтах. После тяжелого ранения и контузии был преподавателем Ташкентского пехотного училища; по выздоровлении возвратился на фронт и вновь был тяжело ранен, затем служил в Генеральном штабе — сперва в Топографическом управлении, затем заместителем начальника редакционно-издательского отдела. Капитан; награжден боевыми наградами. В ночь с 3 на 4 апреля 1945 был арестован (поводом для ареста послужило происхождение Ш.; арест был санкционирован лично Л. П. Берией) и 5 окт. приговорен Особым совещанием к 10 годам заключения по обвинению по статье 58-10 УК РСФСР «контрреволюционная агитация и пропаганда». Срок Ш. отбывал сперва в Подмосковье, затем был переведен в пос. Абезь Коми АССР, где работал топографом в техническом бюро на строительстве железной дороги Салехард-Игарка. В Игарке Ш. также исполнял обязанности режиссера и завлита самодеятельного театра при Северном управлении лагерей железнодорожного строительства. После того как этот состоящий из заключенных театр оказался победителем смотра театров Сибири и Дальнего Востока, он был расформирован, а Ш. был направлен в таежный лагерь в качестве геодезиста-топографа.
Работая в виде наказания на лесоповале, Ш. заболел воспалением легких и исполнял обязанности кострожега. По просьбе прихо¬дивших к костру лесорубов Ш. пересказывал авантюрные романы; импровизации Ш. пользовались необычайным успехом. «Позднее отец вспоминал, как поразила его тогда мысль о том, что жизнь в нечеловеческих условиях с особой обостренностью вызывает в людях потребность в красивой сказке, где добро обязательно побеждает зло...» (Штильмарк-Володкевич Е. Р. [Послесл.] // Штильмарк Р. А. Наследник из Калькутты. Л., 1989. С. 755). По предложению нарядчика В.П.Василевского, отбывавшего 12-летний срок заключения за кражу эшелона кровельного железа, Ш. приступил к написанию романа. Заключенные посоветовали Ш.: «Давай соглашайся. Василевский — маньяк, обязательно хочет стать писателем. Кто-то сказал ему, что Сталин только приключенческую литературу читает, вот он и решил, что пошлет Сталину роман (под своей, разумеется, фамилией), да еще из таких мест, где сам генералиссимус когда-то отбывал ссылку. Сталин прочтет, умилится, удивится, что такой хороший писатель сидит понапрасну,— и освободит его. У Василевского прямой расчет, отбывать ему еще около десяти лет» (Там же. С. 756). Заказчиком были поставлены условия: 1) чтобы действие происходило не в России; 2) чтобы оно было не ближе, чем за 200 лет до нашего времени; 3) чтобы там было что-нибудь «очень страшное»; 4) чтобы было что-нибудь очень жалостливое, например похищение ребенка (Там же. С. 756). В мае 1950 Ш. приступил к работе. Сочинявшийся экспромтом, без каких-либо предварительных заготовок роман Ш. в ряде эпизодов был сюжетно зависим от прочитанной им в детстве авантюрной литературы, которая спустя три десятилетия внезапно оказалась востре¬бованной. По словам А.3.Вулиса, роман Ш. представляет «дайджест всех приключенческих романов XIX века».
Через 14 месяцев роман «Наследник из Калькутты: Фильм без экрана» был завершен, набело переписан, переплетен в 3 тома и снабжен акварельным портретом Василевского на форзаце; последний официально послал его Сталину. Лжеавтор предложил Ш. соавторство, уже решив для себя его убить, однако толковище профессиональных воров вынесло иной приговор: «Батю-романиста не убивать, потому что он ничего плохого ворам не делал, а наоборот скрашивал им жизнь» (Там же). (О создании романа см. также воспоминания Ш. в письмах к И. Б. и Г. Б. Мигачевым: «Мое таежное детище» // Потаенная литература. Иваново, 2000. Вып. 2. С. 299-302).
В 1953 оставшийся срок заключения Ш. был заменен ссылкой в пос. Маклаково в 60 км от Енисейска. После реабилитации 4 ноября 1955 Ш. вернулся в Москву. К этому времени отобранная при обыске у Василевского рукопись романа была получена сыном Ш. из культурно-воспитательного отдела Главного управления лагерей и показана им И.А.Ефремову. Хлопотами последнего и В.Д.Иванова весной 1958 «Наследник из Калькутты» был издан Детгизом. Ш. послал амнистированному Василевскому половину гонорара и 20 экземпляров романа, однако после того, как последний приехал в Москву и обокрал Ш., по иску Детгиза 9 февр. 1959 было вынесено судебное решение об установлении единоавторства Ш. В том же году роман был переиздан в Иркутске (без ведома Ш. и под двумя фамилиями) и в Алма-Ате (под фамилией Ш.).
Несмотря на необычайный читательский успех, двух небольших рецензий (Львов М. Призрак грозит пальцем // Крокодил. 1957. № 18; Елкин А. С. // Комсомольская правда. 1958. Окт.), где высказывалось сомнение в необходимости издания приключенческой литературы, далекой от современной советской жизни, а посему вредной для юношества, а сам Ш. обвинялся в «хаггартовщине и буссенаровщине», оказалось достаточно для того, чтобы на протяжении 30 лет роман ни разу не был переиздан на русском яз.— за это время на др. яз. он уже был опубликован в ряде советских республик и стран народной демократии. Вновь увидевший свет уже после смерти автора (послесл. Е. Р. Штильмарк-Володкевич. Л., 1989; предисл. А.3.Вулиса. Ташкент, 1989), «роман романов» переиздается постоянно, став классикой мировой приключенческой литературы.
В 1958 Ш. приобрел дом в Купавне, всецело посвятив себя творчеству. В 1962 Географгиз издал с предисловием академика Н.И.Конрада «Повесть о страннике Российском» — построенное на сочетании архивных разысканий Ш. и выдержавшей в 1787-93 4 изд. книги некоего С.К.Р. «Нещастныя приключения Василья Баранщикова мещанина Нижняго Новагорода в трех частях света: в Америке, Азии и Европе с 1780 по 1787 год». Сюжетом книги послужила фантастическая судьба купца В.Я.Баранщикова (1756-?), после долгих скитаний по всему миру вернувшегося на родину для того, чтобы быть арестованным за неуплату податей. Повесть Ш. была высоко оценена критикой (Громова А. // Новый мир. 1962. № 7. С. 283-284). В 1965 Ш. был принят в СП СССР, однако участия в его деятельности старался избегать (за исключением общения с читателями).

От четырех браков у Ш. было пятеро детей, среди которых наиболее известны: популяризатор творчества отца видный эколог Феликс (р. 1934) и публицист Александр (р. 1954) — издатель газ. «Черная сотня» и глава одноименной общественной организации.


Русская литература ХХ века. Прозаики. Поэты. Драматурги. Словарь. М.,2005 Т 3,с 760-763.

Костры инквизиции мало-помалу рассеивали тьму средневековья. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 7 [только новые]


постоянный участник




Пост N: 1559
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, СПб
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.10 20:46. Заголовок: Действие разворачива..



 цитата:
Действие разворачивается в XVIII веке.

Пиратское судно под командованием капитана Бернардито Луиса Эль Горра захватывает в Индийском океане корабль с пассажирами: наследником графского титула Фредриком Райлендом, который едет в Англию из Калькутты, и его невестой Эмили Гарди. Помощник Бернардито — Джакомо Грелли по прозвищу «Леопард» присваивает себе документы Райленда и с новым именем приезжает в Англию. Эмили едет с ним в качестве его невесты ради спасения жизни своего жениха. Капитан Бернардито и настоящий Райленд оказываются на необитаемом острове.

Дальнейшее действие переносится из одной страны в другую: Англия, Италия, Испания, побережье Африки, Североамериканские колонии. Среди героев, которые множатся с каждой страницей, — луддиты, иезуиты, пираты, работорговцы, индейцы… Рассказывается о прошлом главных героев. Джакомо Грелли оказывается внебрачным сыном знатного итальянского дворянина. А Бернардито — испанским грандом, которого несправедливо осудили, но он сбежал, отомстил обидчикам, а затем стал пиратом.


http://ru.wikipedia.org/?oldid=28649226<\/u><\/a>

Костры инквизиции мало-помалу рассеивали тьму средневековья. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1560
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, СПб
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.10 20:47. Заголовок: Из рецензий на роман..


Из рецензий на роман обращает на себя внимание вот эта:


 цитата:
Вадим Ф. Лурье

"Наследник из Калькутты" - литература и фольклор

То, что современная литература - особенно сюжетная, приключенческая - построена с помощью традиционных фольклорных формул и схем, общепризнано."Roman d`aventures" писался унаследованными формулами", утверждал А.Н.Веселовский, имея на это полные основания.Но этот тезис верен не всегда, или далеко не полностью.Формулы составляются из символов, (знаков определенного кода) а значения их не только в разных культурах, но и в разные эпохи, у разных рассказчиков (писателей) может быть неодинаково.И если речь идет о реке, то это не обязательно река Забвения, гора - именно Волшебная, а дерево - Мировое.Многие комментаторы навязывают архетипическое (а по сути догматическое) восприятие произведений, нисколько не проясняя замысел автора.
В.Блейк назвал Библию "великим кодом искусства".Но "код" обновляется, и не всегда формальное сходство знаков говорит о тождестве значений и источников.Значение кода (и всей формулы) зависит от нескольких переменных, в том числе и следующих.
1.Культурная традиция автора (тот основной код, на который он опирался при создании произведения);
2.Время создания произведения (особенности цивилизации этой конкретной эпохи, поправки, которые были внесены в код);
3.Желания и возможности самого автора;
4.Цели произведения.
Вариации из этих переменных на тему традиционных формул и позволяют достигнуть того многообразия мотивов и сюжетов, которых достигает литература (скрывающая или же открыто демонстрирующая свои связи с фольклором).
Литература часто использует фольклорные мотивы, но общую формулу произведения выводит свою.Попытки объяснить литературу через фольклор иногда оказываются несостоятельными.Вот пример: В.И.Еремина (Ритуал и фольклор, Л.,1991) пишет про графа Монте-Кристо: "Печать могилы лежит на этом возрожденном получеловеке-полубоге" (с.182) и, цитируя одно из мест романа, утверждает, что "граф, окончив свою миссию мстителя на земле, опять покидает "этот" мир".Но в тексте все не совсем так.Да, по традиционной формуле, мертвец, отомстив своим врагам, упокоенный, возвращается в могилу.Но Дюма не стал бы великим романистом, если бы следовал только устоявшимся формулам.Он составлял другой код: граф хочет уйти из жизни, но любовь Гайде возвращает его: "ты одна привязываешь меня к жизни,...ты одна можешь дать мне счастье!"
Таким образом, утверждение Ереминой, что "перед нами...все так же,...до конца проведенная идея (расцвеченная в романе множеством невероятных приключений) - человек взят из жизни в смерть и в смерть возвращен" - неверно."Код" отчасти сходен, но Дюма (и литература в целом) не эпигон фольклора, а самостоятельный автор, ведь потребности его читателей были иными, чем слушателей архаических мифов.
Говорить о прямых связях литературы нового времени и фольклора можно в следующих случаях: когда пишет человек, обладающий ярко выраженным фольклорным сознанием (иногда это может выглядеть как примитивное искусство).Далее, когда используются фольклорные сюжеты и мотивы.Но это слишком явные связи, чаще писатель, ничего открыто не декларируя, опирается в своих сочинениях на "несобранную публику" (если воспользоваться социологическим термином), которая становится его соавтором, так как автор отражает и выражает массовое сознание.И, вместо открытого использования фольклорных мотивов, показывается принципиальная возможность смыслового перевода с языка литературы на язык фольклора.На некоторых из этих связей я остановлюсь более подробно, показав их на конкретном примере.Речь пойдет о романе Р.Штильмарка "Наследник из Калькутты".Он был очень популярен в годы первого издания (1958 г), и вновь стал широкоизвестным в конце 1980-х, когда его могло прочесть новое поколение.К тому же у романа, как известно, очень интересная судьба - весьма "фольклорная".Вот она вкратце.
Роман писался заключенным лагеря, по заказу другого заключенного - всесильного уголовника, который хотел послать роман Сталину и тем заработать себе амнистию.Все ходы романа обсуждались коллективно - у костра, и выбирались наиболее, по общему мнению, подходящие повороты сюжета.Налицо - "коллективный автор", к тому же, зона - место, насыщенное фольклором, особенно песнями и "бывальщинами".А зэком - заказчиком были поставлены следующие условия: чтобы действие происходило не в России (экзотика), чтобы оно было не ближе, чем за 200 лет до настоящего времени; чтобы там было что-нибудь "очень страшное" (охота на льва) и что-нибудь очень жалостливое (похищение ребенка).Аккуратно переписанная рукопись была названа "Наследник из Калькутты" и имела значимый подзаголовок: "Фильм без экрана".За увлекательным повествованием видится автор -рассказчик, владеющий традицией, знающий своих героев, импровизирующий, но и сознающий, по каким законам он строит свой рассказ.(Здесь я не буду касаться темы отражения в сюжетных ходах романа советской идеологии и читательских предпочтений заключенных, "зэков, как нации", говоря словами А.И.Солженицына).
Самые яркие эпизоды романа - те, которые возможно перевести на язык традиционного фольклора, это "фольклорные топосы" повествования.Остановимся на шести - самых ярких.
Эпизод 1.Доротея рассказывает о своем возлюбленном - пирате Грелли."Он был простым моряком, я едва умела писать, мы любили друг друга.Я была счастлива...(Джакомо) привозил мне такие подарки, что все девушки на нашей улице умирали от зависти!...Когда в Сорpенто узнали, что Бернардито и Джакомо утонули на "Черной стреле" в далеких водах, ко мне сватались рыбаки-соседи, но я не верила в смерть Джакомо и ждала его больше года.И он пришел за мной, пришел ночью, когда вся наша деревушка близ Сорренто спала.Он был одет, как знатный синьор, и приказал отныне звать его другим именем.Я долго не могла даже запомнить это имя и просто звала его Федерико."Я увезу их - и Доротею, и Антони, - сказал он моей матери, - в другую страну, но никто не должен знать моего прошлого.Одно неосторожное слово погубит нас..."
Налицо совпадение с фольклорным кодом: перед нами страшная история, быличка.Приход мертвеца-жениха ночью за своей невестой, под новым именем...Бытовой авантюрный роман переводит из мистического аспекта в реальный: пират живой, он спасся, сменил имя, живет жизнью другого человека (сменив, кстати, и веру - католическую на протестанскую).Сохраняя мистический оттенок, история эта могла бы стать балладой, а рассказываемая так, как в романе - жестоким романсом об обманутой девушке (в усеченном варианте - о девушке, которая ждет своего жениха, хотя все уверены в его смерти).
Эпизод 2."С раннего детства мальчик привык к беспорядку, роскоши дорогих гостиниц, подушкам наемных карет, чемоданам и картонкам"...Детство Джакомо Грелли - сына певицы-примадонны и высокого мужчины, которого слуги величали "эччеленца", а сам Джакомо - его так учили - "ваша светлость".Он покинул своего внебрачного сына, когда тому было 5 лет.Еще через пять лет "молодая чета вышла из кареты.Перед Джакомо, сидевшим на подоконнике, мелькнул плюмаж на шляпе выского человека.Что-то знакомое почудилось мальчику в осанке этого мужчины.Мальчик разглядел высокую прическу его красивой спутницы.Чета вошла в зал".Дальше - раздались крики и шум - это мать Джакомо заколола эту женщину.Мать посадили в тюрьму, а мальчика обобрали и обманули, не дав ему встретиться с отцом...
Все это излагается в романе так, как излагался бы прозой жестокий романс, сюжет которого - счастливая, но неверная любовь, мальчик бастард, вмешательство злого отца возлюбленного - он грозит лишить наследства и проклянуть своего сына, если он не оставит свою любовницу и сына...Покинутая женщина убивает соперницу, стареет в тюрьме, а мальчик нищенствует и мстит всем.Дальнейшие события, происшедшие после побега Джакомо из приюта и его скитаний, вновь возвращают нас к действительности жестокого романса: отряд стоял на биваке, и "солдаты из взвода Грелли со смехом окружили повозку бродячей маркитанки....Пожилая женщина...отчаянно вырывалась...Голос женщины вызвал в памяти Джакомо неясные, давно забытые картины.Он остановил своих разгулявшихся солдат, поднес к лицу маркитанки фонарь и ...узнал свою мать, увядшую и поседевшую".В жестоком романсе не обошлось бы без инцеста, но инцест - вещь архаическая, не для современного романа (по крайней мере приключенческого, а не психологического).Но ситуация дает возможность и такой развязки, дан знак потенциального фольклорного мотива, в романе он дается в усеченном, эвфемистическом варианте.
Эпизод 3.Еще одна баллада, повествование о героическом прошлом пирата Бернардито Луиса эль Горра - сына старого идальго, научившего сына "фехтовать, держать слово и презирать смерть".Коварный дон Сальватор посватался к сестре Бернардито, но получил отказ.Он похитил ее и убил.Бернардито и его друг, жених сестры, нашли ее тело и поехали в Мадрид - к королю.По пути их схватили слуги Сальватора, и друзей повезли на казнь.Бернардито удалось бежать, а его друга казнили, и он погиб со словами "Я умираю невинным.Вон злодей!" А вместо Бернардито палачи обезглавили соломенное чучело, и это была первая из многих смертей, из которых Бернардито выходил возрожденным к жизни и мести.Дружба жениха и брата невесты, смерть невесты от коварного соперника, клевета и казнь невинного, месть оставшегося в живых - все эти мотивы известны и старому фольклору, и балладам, и жестоким романсам.И фольклор, и литературу одинаково привлекают эти экстраординарные события, многие их формулы совпадают, но многое существует и самостоятельно.
Пройдя через многие испытания, Бернардито становится пиратом -Одноглазым Дьяволом, но он скоро понял, что "не корсарством нужно сражаться со злом, которое правит миром!" И многих он спасал из попавших в беду.А зло, не понимающее своей ущербности, самоутверждающееся, обречено (как Джакомо Грелли).Говоря об образе Грелли в романе, можно говорить о архетипе безбожного злодея, а в образе Бернардито - архетипа благородного разбойника.Фредерик Райленд, спасший Грелли, своего врага, сходит со сцены - ему нечего делать в авантюрно-приключенческом повествовании со своим христианским всепрощением.Главный герой - Бернардито, жаждущий мести, но не отдавший ей все свое сердце.
Эпизод 4."...Фигура Бернардито, обвешанная оружием, появилась из кустов.Негры, заранее предупрежденные Антони, встали перед неведомым "хозяином острова" и поклонились ему.
- Вы разговариваете так громко, что сами выдаете свое убежище.Я невольно подслушал вашу беседу...Некоторые мертвецы, синьор Антони, ухитряются воскресать даже по два раза...Синьора Доротея, надежы ваши не напрасны.Ваш сын жив, и через час вы обнимите его...Антони, поддержите же синьору, ей дурно! Бедняжка, она уже без сознания.."
Все в романе контрастно, все события - экстраординарные и неожиданны, несмотря на жанровую предопределенность.Случайное спасение Доротеи и Антони на острове, их случайная встреча со случайно спасшимся Бернардито, сентиментальная встреча матери с сыном, которого она давно похоронила...Погибший для матери сын воспитывался (инициировался) у погибшего для всех пирата.А воскресший пират вдруг узнает, что он тоже - отец, что у него вырос сын.Счастливый Бернардито обретает сразу двух сыновей...Доротея становится его женой, и судьба награждает Бернардито за все хорошее, что он сделал.
Эпизод 5.Спасение приговоренных к смерти индейцами происходит, разумеется, в самый последний момент.Бернардито опоздать не мог, этого не допустили бы ни сам Штильмарк, ни, тем более, его слушатели (возможно, все еще надеявшиеся, что и они в последний момент спасутся).Они слишком много видели несправедливостей судьбы в своей жизни, чтобы допустить ее в романе.Бернардито является пришедшим с того света призраком, и вся его свита сплошь состоит из людей, случайно избегнувших смерти.Хотя, конечно, не случайно, а благодаря жажде жизни и справедливости.Бернардито спасает своего сына и мать, своих друзей - давно его похоронивших и оплакавших.Для воздействия на носителей архаического мышления - индейцев - Бернардито пользуется специальным кодом, превращаюшим его в их глазах в покойника-чародея, "Всевидящее око", которому открыто то, что не видно живым.Если бы слушатели и читатели романа были на уровне индейцев, потенциальная архаика реализовалась бы полностью и роман из бытового стал фантастическим.Кстати, Бернардито, обретший покой с женой и сыном, перестает вершить суд сам - но устраивает так, что его враги сами убивают друг друга, сходят с ума, погибают от меча правосудия.
Эпизод 6." - Знай же, что ты - не мой родной сын.Джакомо Грелли, ненасытный паук, работорговец и кровопийца, - вот кто твой родной отец!
- Лучше мне было умереть, ничего не зная об этом..Это хуже, чем быть просто сиротою..Не хочу даже в мыслях называть Леопарда словом отец..." Но, справившись с тяжелым известием, Чарли говорит: "- Мой отец - вот он, здесь, со мной.Леопард, обесчестивший мою мать, остается для меня таким же ненавистным врагом, как и для всех честных людей.Я не намерен опускать шпагу, друзья!" Открытие тайны рождения - часто встречающийся мотив фольклора.В архаическую эпоху кровь всегда была сильнее воспитания, но и тогда сын мстил отцу за несчастья матери.И можно было бы даже не удивляться, если бы в конце концов Бернардито и Грелли оказались братьями-близнецами.Они и были ими, когда оба были безжалостными пиратами, но потом их пути разошлись.
Знаковая система романа позволяет реконструировать его в фольклорно-мистическом плане.Человек, продавший душу дьяволу (за деньги), совершивший предательство, умерший - и возвратившийся в этот мир под другим именем, чтобы делать зло (Грелли) противоборствует с другим, - дважды мертвецом Бернардито, которого одна "смерть" возрождает к жизни (когда его спасают на острове) а "смерть" другая - возрождает к любви (его сыном становится ребенок его врага).Умирающий Грелли кается, но после забывает свое покаяние и возрождается ко злу.Известен сюжет о мертвецах, которые продолжают свою борьбу друг с другом, воплотившись в этом мире...
Итак, несколько эпизодов романа (в принципе их гораздо больше), ключевых для повествования оказались потенциально переводимыми из знаковой системы литературы в систему фольклора, баллады и жестокого романса.Это не говорит о прямых заимствованиях автора или реализации в новых условиях старых схем.В этих местах пересеклись фольклор и литература.


http://www.ruthenia.ru/folktee/CYBERSTOL/I_AM/kalkutta.html<\/u><\/a>

Костры инквизиции мало-помалу рассеивали тьму средневековья. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1561
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, СПб
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.10 21:07. Заголовок: Автор рецензии не по..


Автор рецензии не понял самого главного: "фольклорные" элементы романа предопределены, но не прихотью автора или какими-то "фольклорно-сказочными" законами, а исключительно закономерностью повествования как такового, и автор лишь следовал его течению.

Обратите внимание: весь сюжет с детством и юностью Джакомо Грелли - почти исключительно содержится в его "предсмертной" исповеди, а история Бернардито Луиса - также его собственный рассказ. Это очень важно. Оба - Бернардито, получивший в детстве и юности неплохое классическое образование, и Грелли, недостаток образования которого компенсируется живостью воображения и сообразительностью - следуют принятым в ту эпоху (не забудем, что мы в XVIII, а не в постмодернистском ХХ веке (который сделал своим каноном нарушение всяческих канонов), и даже рассказчики вполне сознательно могли белетризировать свои мысли и образы) нормам повествования. И ничего не могут поделать. Таков закон жанра, но не литературного, а жизненного. Галантный век на дворе как-никак.

Также играет свою особую сюжетно-геополитическую роль то обстоятельство, что оба главных героя - Бернаридито Луис и Джакомо Грелли - представители Испании и Италии, двух стран, которые в XVIII веке пребывают в глубоком кризисе, и у которых осталось уже только "прекрасное вчера". Англия и нарождающийся Pax Britanica - место действия героев, но не более. Даже некое бездушное средство, машина, которую один из них использует "по назначению". Не лежит душа ни у того, ни у другого к новой "хозяйке морей". И поэтому англофобия всегда будет обнаруживаться как своеобразная идейная подкладка романа. Образ США - тоже "большое увы" эстетики романа. Как ни кровожадны и коварны испанские гранды, итальянские разбойники и разноязыкий пиратский сброд - все они очень выигрывают на фоне нового англосаксонского века. Хотел ли автор сказать гадость об этом новом будущем или нет, но это у него неплохо получилось.

Костры инквизиции мало-помалу рассеивали тьму средневековья. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1562
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, СПб
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.10 21:10. Заголовок: Я прочел "Наслед..


Я прочел "Наследника" в 1987 году. Книга года - для меня.

Костры инквизиции мало-помалу рассеивали тьму средневековья. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 704
Info: Сталин капут!
Зарегистрирован: 04.01.07
Откуда: Уркаїна, Київ
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.10 18:39. Заголовок: Книжка вельми чудова..


Книжка вельми чудова.

Нам в Рейхе будет классно,
Там никаких проблем
Ведь нет совецкой власти
И нету МЦМ!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 6919
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, СПб
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.14 15:53. Заголовок: чтобы было что-нибуд..



 цитата:
чтобы было что-нибудь очень жалостливое, например похищение ребенка



А я песню знаю! Жалистливую... У кошки четыре ноги!.. (с)

Костры инквизиции мало-помалу рассеивали тьму средневековья. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 22
Зарегистрирован: 05.07.15
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.15 19:52. Заголовок: Классика. Был наслыш..


Классика.
Был наслышан задолго до прочтения, в т.ч. и про лагерь. Прочел, кажется, в 1989-м. С послесловием Вулича (?) о "кострах геологических партий"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия